×
專題 駐地 群像 觀點 檔案 短波 CREATORS
盜火者 |
盜版與字幕組


盜版被認為侵犯了智慧財產權,但也形成另類的文化流通,並衍生「字幕組」的次文化,其所創作的字幕不只限於影視流通,還呈現豐富的文化樣貌。人人字幕組2014年關站時,網民多次轉發「在一個有牆的社會,文化上的盜版者就是盜火者」這句名言,把無償勞動的譯者比喻為希臘神話中傳遞火種與知識的普羅米修斯。今日,字幕組不但沒有消失,反而以更善變的形態在網路傳播與組織。本專題包括林玉鵬探討非正式字幕的流通、政治與變形,也透過蕭季樺尋探字幕翻譯千姿百態的文化意義。張世倫更從臺灣老三台曾聯播盜版名導安東尼奧尼的電影《中國》,討論「官方盜版」中所製造的「中國印象」,希望帶來盜版與字幕組的不同文化視野。(主編:劉郁青、執編:高慧倩)